0

Italians' Perception and Reception of British Stand-Up Comedy Humour with Interlingual Subtitles

eBook - A Qualitative and Quantitative Study on Eddie Izzard's Shows

Erschienen am 03.11.2022, 1. Auflage 2022
39,99 €
(inkl. MwSt.)

Download

E-Book Download
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783346756374
Sprache: Englisch
Umfang: 311 S., 4.67 MB
E-Book
Format: PDF
DRM: Nicht vorhanden

Beschreibung

Doctoral Thesis / Dissertation from the year 2016 in the subject Interpreting / Translating , grade: Pass, University College London (Centre for Translation Studies), course: PhD in Translation Studies, language: English, abstract: If we look at the existing publications addressing topics related to the audiovisual translation mode of subtitling and the rendering of humour into another language, we shall notice that there has been an undeniable growth within these branches of translation studies. Nonetheless, this statement does not apply to the specific field of translation of stand-up comedy humour by means of interlingual subtitles. The literature related to this research field reveals a significant gap especially when the focus is on how audiences respond to this type of translated audiovisual products, and when the source language and the target language are respectively British English and Italian.The present PhD project was designed to fill the aforementioned research gap and, in order to attain this purpose, some sketches selected from three of Eddie Izzards stand-up comedy shows (Dress to Kill, Circle and Stripped, for which Italian subtitles are available in the official DVDs) were played to a sample of 103 Italians based in Italy so as to observe their reaction.In order to study the specific research field outlined above, the project was made even more original and innovative by adopting a twofold methodology that combines the use of a survey questionnaire with the eye-tracking technology for the data collection.The ultimate aims of this research project were to discover: 1) whether the import of audiovisual products involving British stand-up comedy humour with interlingual subtitles can be deemed as successful in a dubbing country like Italy; 2) the role played by factors such as age, level of English and habit of watching video material in English in the Italian participants degree of appreciation of this type of product, as well as in their attention distribution between subtitles and images; and 3) whether a triangulated methodological approach can help to obtain more reliable findings.

Informationen zu E-Books

„E-Book“ steht für digitales Buch. Um diese Art von Büchern lesen zu können wird entweder eine spezielle Software für Computer, Tablets und Smartphones oder ein E-Book Reader benötigt. Da viele verschiedene Formate (Dateien) für E-Books existieren, gilt es dabei, einiges zu beachten.
Von uns werden digitale Bücher in drei Formaten ausgeliefert. Die Formate sind EPUB mit DRM (Digital Rights Management), EPUB ohne DRM und PDF. Bei den Formaten PDF und EPUB ohne DRM müssen Sie lediglich prüfen, ob Ihr E-Book Reader kompatibel ist. Wenn ein Format mit DRM genutzt wird, besteht zusätzlich die Notwendigkeit, dass Sie einen kostenlosen Adobe® Digital Editions Account besitzen. Wenn Sie ein E-Book, das Adobe® Digital Editions benötigt herunterladen, erhalten Sie eine ASCM-Datei, die zu Digital Editions hinzugefügt und mit Ihrem Account verknüpft werden muss. Einige E-Book Reader (zum Beispiel PocketBook Touch) unterstützen auch das direkte Eingeben der Login-Daten des Adobe Accounts – somit können diese ASCM-Dateien direkt auf das betreffende Gerät kopiert werden.
Da E-Books nur für eine begrenzte Zeit – in der Regel 6 Monate – herunterladbar sind, sollten Sie stets eine Sicherheitskopie auf einem Dauerspeicher (Festplatte, USB-Stick oder CD) vorsehen. Auch ist die Menge der Downloads auf maximal 5 begrenzt.